۰۵ خرداد ۱۳۹۷ - ۱۵:۱۰
کد خبر: ۵۶۶۱۳۸

عرضه ترجمه قرآن از میرشفیعی خوانساری در نمایشگاه قرآن کریم

قرآن کریم با ترجمه سید فضل‌الله میرشفیعی خوانساری در بیست و ششمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم عرضه شده است.
قران

به گزارش خبرگزاری رسا، قرآن کریم با ترجمه سید فضل‌الله میرشفیعی خوانساری در بیست و ششمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم عرضه شده است. ارائه مفهوم تفسیری در کنار معنای لغوی هر آیه، از ویژگی‌های این قرآن به‌شمار می‌رود.

به بیان سید فضل‌الله میرشفیعی خوانساری، این کار ترجمه شب بیست و سوم ماه مبارک رمضان سال ۱۳۹۲ (ه.ش) آغاز و صبح عید سعید فطر سال ۱۳۹۵ (ه.ش) به پایان رسید. حروفچینی، صفحه‌آرایی، نمونه‌خوانی و سایر تنظیمات قبل از چاپ این قرآن، حدود یک سال به طول انجامید و سرانجام در تابستان سال ۱۳۹۶ (ه.ش) از سوی شرکت چاپ و انتشارات اسوه (وابسته به سازمان اوقاف و امور خیریه) به زیور طبع آراسته شد.
 
وی درباره این ترجمه، گفت: در این ترجمه از تحصیلات حوزوی و تجربه‌های تحقیقی چندین ساله خود بهره گرفتم و با مراجعه مستمر به کتاب‌های لغت و تفاسیر معتبر، توانستم ترجمه‌ای گویا و روان بر قرآن کریم ارائه کنم تا برای عموم مردم قابل استفاده و راهگشا باشد.
 
میرشفیعی افزود: این ترجمه، علاوه بر بیان معنای لغوی هر آیه، معنی و مفهوم تفسیری آن‌را به شیوه‌ای خاص بیان می‌کند. افرادی که با تألیفات و کارهای ترجمه‌ای من آشنا هستند، می‌دانند که بنای کارم بر ساده‌نویسی و پرهیز از کاربرد کلمات و جملات غیرقابل فهم برای عموم مردم است. این روش را در ترجمه قرآن کریم هم رعایت کردم تا ترجمه‌ای روان و گویا حاصل شود و برای هرکس که سواد خواندن دارد، قابل استفاده باشد.
 
این نویسنده، مترجم و پژوهشگر حوزه دین در معرفی برخی دیگر از ویژگی‌های این ترجمه قرآن کریم، بیان کرد: برخی از کلمات قرآن نیاز به توضیح و تفسیر بیشتری دارد و با ترجمه‌ای صرفاً  تحت‌اللفظی، اصل مطلب روشن نخواهد شد؛ به همین دلیل در این ترجمه، معنی و مفهوم تفسیری آن کلمات را به شیوه‌ای خاص (در بین پرانتزهایی) بیان کردم. همچنین آیاتی که ارتباطی به آیات قبل دارد، ارتباط آن آیات به آیات قبل (در بین پرانتزهایی) بیان شده است (مانند: ارتباط آیه ی ۵۷ سوره بقره به آیات قبل).
 
وی با اشاره به یکی دیگر از ویژگی‌های این ترجمه، ادامه داد: حدود 500 آیه از آیات قرآن، مربوط به احکام شرعی است (مانند نماز، روزه، حج، خمس، زکات، غسل، وضو، تیمم، احکام بانوان، ارث، دیه، قصاص، شهادات، معاملات، ازدواج، طلاق، جهاد و…) و ترجمه و توضیح این آیات نیاز به تسلط بر مباحث علم فقه و اصول دارد. در ترجمه و توضیح این آیات، از تحصیلات سی و چند ساله حوزوی خود نهایت بهره را بردم.
 
میرشفیعی در پایان گفت: کار نظارت بر حروف‌چینی و نمونه‌خوانی و جداسازی ترجمه (برای هر سطر از آیات) و سایر تنظیمات قبل از چاپ را شخصا به عهده گرفتم و برای اطمینان از صحت کار، 14 نوع کنترل بر این کار انجام شده است. در این کار مهم، لحظه به لحظه، لطف و عنایت پروردگار هستی را با تمام وجود احساس کردم، امیدوارم که بتوانم شکر این نعمت را بجا آورم. /۹۲۵/ د ۱۰۳/ش

 

 

 

ارسال نظرات