۲۳ آذر ۱۳۹۷ - ۱۱:۱۷
کد خبر: ۵۸۹۷۱۶
همزمان با رونمایی از نسخه مکتوب؛

نسخه الکترونیکی ترجمه کتاب «اصول کافی» به قلم استاد انصاریان منتشر شد

نسخه الکترونیکی ترجمه کتاب «اصول کافی» به قلم استاد انصاریان به همت پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی در قالب کتابخوان همراه پژوهان منتشر شد.
ترجمه کتاب «اصول کافی» به قلم استاد انصاریان

محمد پهلوانی در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاری رسا با اشاره به آماده سازی نسخه الکترونیکی ترجمه کتاب «اصول کافی» به قلم استاد انصاریان اظهار داشت: به دلیل نیاز جامعه به ترجمه ای روان، به روز، دقیق و مطابق با اصول پژوهشی و قواعد ادبیات فارسی معاصر، به دور از برخی از کاستی های ترجمه های گذشته، حضرت استاد انصاریان را بر آن داشت که ترجمه‌ای از بخش اصول کتاب «کافی» با تلاش‌‌های دو ساله خود تألیف کند که توسط محققین مؤسسه فرهنگی دارالعرفان تحت اشراف معظم‌له طی 2 سال مورد بررسی و تحقیق و ویرایش قرار گرفته است.

وی با اشاره به ویژگی‌های ترجمه استاد انصاریان گفت: در این ترجمه به متن حدیث با استفاده از نسخه اصلی «دارالکتب الاسلامیه» که با تصحیح‌ دقیق استاد مرحوم علی‌اکبر غفاری تصحیح شده است پایبند بوده و ارجاع به مصادر معتبر داده شده و نقایص آن رفع شده است و موارد مبهم با رجوع به نسخه «دارالحدیث» رفع ابهام شده است.

مدیر فناوری اطلاعات پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی تصریح کرد: ویژگی دیگر این است که به متن کتاب وفاداری شده و بین توضیحات مترجم از متن ترجمه روایت تمایز گذاشته شده است.

وی افزود: ترجمه‌های موجود کتاب اصول کافی به طور دقیق مورد ارزیابی و مطالعه دقیق قرار گرفته و نقاط ضعف برطرف و از نقاط قوت آنها بهره‌برداری شده است.

پهلوانی اظهار داشت: در ترجمه از شروح معتبر اصول کافی از جمله از کتاب «مرآةُ العقول» علامه مجلسی و شرح ملا محمدصالح مازندرانی و شرح صدرالمتألهین بر اصول کافی استفاده شده و باتوجه به باطن کلام معصوم و با لحاظ اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها ترجمه دقیق صورت گرفته است.

وی گفت: در ترجمه فارسی، اصول و قواعد دستور زبان فارسی رعایت شده و از واژگان درست، دقیق و خوش‌آهنگ بهره برده شده است و نزدیک‌ترین واژگانِ معادل برگزیده شده است.

مدیر فناوری اطلاعات پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی تصریح کرد: چینشی نو، شماره‌گذاری ابواب و شماره‌گذاری روایات به صورت مسلسل با رعایت استانداردهای پژوهشی از دیگر نقاط قوت این ترجمه است.

وی افزود: در استفاده از کتب لغت، به کهن‌ترین آنها مانند «العین» فراهیدی که هم‌عصر با زمان معصومین و هم‌دوره با زمان تدوین کتاب «کافی» بوده مراجعه شده و ترجمه لغات مشکل با کمک لغت‌نامه‌هایی مانند «مصباح‌المنیر» و نیز کتاب‌های جدیدی مانند «فرهنگ معاصر عربی فارسی» آذرنوش انجام گرفته است که به صلابت و اتقان و روانی متن ترجمه کمک کرده است. نیز از انتقال معنای برخی الفاظ در گذر زمان از یک معنا به معنای دیگر غفلت نشده است.

پهلوانی اظهار داشت: ارتباط تنگاتنگ و مستمر و طولانی مترجم با جامعه مقصد در ترجمه تأثیرگذار بوده و روایات شبهه برانگیز و دارای ابهام برای جامعه روز شناسائی شده و با توضیح در چند جمله برای مخاطب رفع شبهه شده است.

وی به معرفی ترجمه کتاب «اصول کافی» به قلم استاد انصاریان پرداخت و افزود: این کتاب نوشته استاد حسین انصاریان است که در مرکز نشر دارالعرفان تهیه شده و در انتشارات دارالعرفان به چاپ رسیده است.

مدیر فناوری اطلاعات پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی تصریح کرد: ترجمه کتاب «اصول کافی» به قلم استاد انصاریان در 4 جلد به ترتیب در 668، 678، 640 و 663 صفحه به زبان فارسی و هر جلد به قیمت 560000 ریال در سال 1397 منتشر شده و به تازگی اداره فناوری اطلاعات پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی این کتاب را به صورت کتاب الکترونیکی و در قالب کتابخوان همراه پژوهان با قابلیت اجرا در سیستم عامل اندروید و ویندوز هر جلد به قیمت 140000 ریال منتشر کرده است.

وی درباره خرید نسخه الکترونیکی این کتاب اظهار داشت: علاقه مندان برای دریافت نرم افزار این کتاب می توانند به نشانی اینترنتی کتابخوان همراه پژوهان به آدرس www.pajoohaan.ir مراجعه کرده و با خرید نسخه الکترونیکی این کتاب، از مطالب آن بهره مند شوند./822/ت ۳۰۲/ش

ارسال نظرات